Thursday, 4 August, will be a day of translation activities at the National Eisteddfod.
The Hedley Gibbard Memorial Lecture, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture, will be held in the Societies Tent 1, at midday.
Forty years since Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru's inception, it is appropriate that this year’s annual lecture should look back over the past 40 years. And who better to deliver the lecture than Berwyn Prys Jones, Chairman of the association for much of that period, and a prominent and influential figure in the development of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru and the translation and interpreting profession/industry in Wales?
Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture has, since 2002, been held in memory of Hedley Gibbard
(1936-2001) as a mark of appreciation of his pioneering work in
developing English/Welsh translation and interpretation.
Before that, at 10.30am on the Coleg Cymraeg Cenedlaethol stand and in the company of Elin Jones AM, the new postgraduate qualification in Professional Translation Studies will be launched. There will be an opportunity to hear more about this innovative new course from its lecturer, Mandi Morse of Aberystwyth University. Further information can be found on the Coleg Cymraeg Cenedlaethol website.
Then at 3.00pm the Welsh Language winner of the 2016 Translation Challenge will be announced in a ceremony on the Aberystwyth University stand. This year’s challenge was to translate the Spanish poem ‘El Conejo y la Chistera’ by the Mexican poet, Pedro Serrano. The adjudicator was Ned Thomas. The winner will receive a prize of £250 and will be presented with the Bardic Staff. Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru is pleased to sponsor this unique prize once again, and in so doing to acknowledge the craftmanship of Elis Gwyn who has carved the staff from a piece of wood from the Llanystumdwy area.
An invaluable experience – a day at the Assembly
The winner of the translation competition for the 19-25 age group at the Urdd Eisteddfod in 2016 was Ffion Pritchard.
Her prize was a day withthe National Assembly for Wales’ Translation and Reporting Service. A full programme of activities was arranged for her at the Senedd in Cardiff Bay on Tuesday, 12 July 2016. She had a taster of several aspects of the work of the Translation and Reporting Service, including seeing how the Cofnod is created, introductions to machine translation and interpretation, information about the Official Languages Scheme, and the opportunity to translate a piece of legislation. She also attended Questions to the First Minister in the Siambr.
Ffion was welcomed to the Senedd by the Presiding Officer, Elin Jones. She also met the Minister for Lifelong Learning and the Welsh Language, Alun Davies, and was accompanied by Sioned Hughes, Chief Executive of yr Urdd, a Geraint Wyn Parry, Chief Executive of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
Ffion’s lasting impression of the day was the work of of the interpreters.
“Listening to the interpreters showcase their talent was amazing. What a skill!”, she commented in her blog describing her day at the National Assembly.
Ffion hails originally from Aberdare. She graduated in Welsh at Cardiff University. She remained at the university where she gained an MPhil for a thesis on translating children’s literature into Welsh in 2015. Since 2013 she has worked as a translator for Rhondda Cynon Taf County Borough Council.
Interestingly, Ffion became a Basic Member of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru a year ago at the same time as Heledd Fflur Hughes, the winner of this competition in 2015.
Ffion’s winning translation, along with the adjudication by Mari Lisa, can be seen in ‘Cyfansoddiadau Eisteddfod yr Urdd Sir y Fflint 2016’, a publication which contains winning works in the Eisteddfod’s main literary competitions.
The translation competition is a partnership between the Urdd and Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. We are also very grateful to the National Assembly for Wales for their ready co-operation in providing a day’s work experience for the winner.
AMs encouraged to use resources to facilitate the use of Welsh
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has sent a message to all members of the National Assembly encouraging them to take advantage of the resources and facilities available to them in the Assembly to ensure that the Welsh language is used naturally and frequently in the Siambr and in committee.
Evidence to the Working Group on the Welsh Language
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has presented evidence to the Working Group on the Welsh Language in Local Government Administration and Economic Development, chaired by Rhodri Glyn Thomas AM, and which was established by the Minister for Public Services in December 2015. Information about the Working Group can be found on the Welsh Government's website.
The Association’s evidence – which is only available in Welsh – concentrates on the important role of translation and interpreting in the development and strengthening of the Welsh language in Local Government administration and the implementation of the Welsh language Standards. Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has made the following recommendations:
• Translation and interpreting could lead the way as authorities seek ways of working together effectively.
• There should be strong translation and interpreting units in all authorities.
• The translation and interpreting unit should be part of the Chief Executive’s department.
• Each authority should know the linguistic skills of all its staff and should undertake a comprehensive and thorough assessment to ascertain this.
• The translation and interpreting unit should have a definite staffing structure.
• Authorities should ensure that they provide plenty of CPD opportunities for translators and interpreters.
• All authorities should make the best use of technology and the sharing of resources.
• Interpreting equipment should be available in all authorities.
• Each new authority should acknowledge Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s professional standards.
Wil Petherbridge Memorial Prize 2015
There was a warm welcome at the Wales Council for Voluntary Action office in Aberystwyth on Tuesday morning, 8 March 2016, when we held a delightful and informal ceremony to present the Wil Petherbridge Memorial Prize to Rhodri Owain, the WCVA translator. The prize was presented to him by Sandra Petherbridge and Mary Jones.
Translation Challenge 2016
Translation Challenge returns in 2016, and once again Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has commissioned and sponsored the Bardic Staff which will be presented to the Welsh language winner.
This year’s challenge will be to translate the poem ‘El Conejo y la Chistera’ by the Mexican poet, Pedro Serrano, from Spanish into Welsh or English. The Welsh language judge is Ned Thomas, and Prof. Richard Gwyn will be the English language judge. The winning Welsh Translation will be published in O’r Pedwar Gwynt, and the English winner will be published in Poetry Wales.
The winners in both languages will receive a prize of £250. The Welsh language winner will also be presented with the Bardic Staff. Cymdeithas Cyfieiethwyr Cymru is pleased to sponsor this unique prize for the fourth time, and in so doing to acknowledge the craftmanship of Elis Gwyn who has carved the staff from a piece of wood from the Llanystumdwy area.
Translation Challenge is organised by Wales PEN Cymru and Wales Literature Exchange, Aberystwyth university, in partnership with Swansea University.
Translation Membership Examinations - 16 April 2016
Thursday, 24 March 2016, by 1.00pm at the latest, is the closing date to register for the next Translation Membership Examinations, for Full and Basic membership, which will be held on Saturday, 16 April 2016, in Aberystwyth, Cardiff and Glynllifon (near Caernarfon).
The fees remain the same as in 2015. The fee for sitting one paper will be £90 for members of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru and £105 for everyone else; and the fee for sitting both papers will be £150 for members of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru and £180 for everyone else.
A worthwhile prize: Heledd spends the day at the Senedd
Heledd Fflur Hughes recently had a day to remember as she spent it with the Welsh Assembly's Translation and Recording Sevice. Heledd's prize was for winning the translation competition for 19-25 year olds at the Urdd Eisteddfod in 2015. She was given the opportunity to try out different aspects of the work involved with the Service and during her visit she met Carwyn Jones, First Minister.
The Urdd's competition is held in partnership with Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru and will be held again in 2016.