1. Choosing a translator
It is important to ensure a high standard of translation. Full Members of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru would be expected to complete work without the need for further editing.
Basic Members have passed Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru's examination and achieved a level deemed appropriate for a translator who has been working under supervision for at least a year. A number of them may of course be more experienced than this.
The directory will indicate into which language the member is competent to translate.
2. Agreeing terms
You should explain both requirements as well as the context of your work and discuss any specialist terms that may arise.
Terms and a timetable should be agreed in advance. Translators usually charger per 1,000 words, though most translators also have a minimum fee. A charge per hour may be levied in some instances, if appropriate. Some translators charge VAT.
When you agree the translation rate for documents, you should ask whether it includes a charge for proofreading. If it does not, the rate charged needs to be agreed.
To avoid misunderstandings, a member of your staff should be designated as the contact point between your organization and the translator.
If more than one person is involved in translating a document, it is important for the translator to ensure that the translation is consistent in style and terminology and of a high quality throughout.
Proofreading is an essential part of the translation process. Sufficient time must be allowed for it to be done thoroughly, even if the document is comparatively short. Small errors, particularly on signs, can often prove expensive.
As a rule, the translator himself/herself undertakes a final check of the proof.
Please remember to consult the translator to ensure that his/her software is compatible with yours. In some cases, organizations commissioning translation work are prepared to install their software on a translator's computer system.