Resources > Translation/Interpretation skills

Translation and interpretation are specialized skills, and being bilingual does not make someone a good translator or interpreter.

A number of aspects of the work mean that a translator must be precise in reading and interpreting text, writing and expressing, choosing register and style, or deconstructing and reconstructing spoken language. A good translator will also have an understanding of domestic and international current affairs, in the languages he/she uses. A good translator will update his/her knowledge of the fields in which he/she works, and will continuously read up on a range of different subjects, so that information will always be at his/her fingertips.

Because it is such a specialized skill, and because the profession touches upon other subjects such as linguistics, communication, technology, cultural studies, history, politics and religion, people have studied translation/interpretation in all its various forms.

Here is a taste of important considerations for a translator/interpreter in his/her everyday work. Please don't think these discussions have nothing to do with your practical work; a number will have a familiar ring to them, and sometimes it is good to take a step back and consider what happens during the translating/interpreting process.

Specialized skill

In these bibliographies you will find a selection of volumes discussing translation in general or an aspect of it. A number of publishers and magazines specialize in translation/interpretation, and will have a growing list of publications and articles

Please let us know if you should come across any information that should be listed here!

General – Welsh language publications

Dechrau Cyfieithu

(exercises for those with an interest in English-Welsh translation),
Heini Gruffudd, Y Ganolfan Astudiaethau Addysg Aberystwyth, 2005

Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu

Eds. Delyth Prys and Robat Trefor, Coleg Cymraeg Cenedlaethol, 2015
e-publication

General

Approaches to Translation

Peter Newmark, Oxford Pergamon Press, 1981

Contemporary Translation Theories

Edwin Gentzler, London, Routledge, 1993

Discourse and the Translator

Basil Hatim ac Ian Mason, London, Longman, 1990

Pathways to Translation

Donald C. Kilray, Kent State University Press, 1995

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Mona Baker, London/New York, 1998

Translation as Text

Albrecht Neubert and Gregory Shreve, Kent State University Press, 1992

Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis

Christiane Nord, Amsterdam, Rodopi, 1991

The Translator’s Handbook

Catriona Picken, London, Aslib, 1996

The Translator’s Invisibility. A History of Translation

Lawrence Venuti, London, 1995

Translation Studies. An Integrated approach

Mary Snell-Hornby, Amsterdam, Benjamins, 1988

Translating as a Purposeful Activity

Christiane Nord, Manchester, St Jerome, 1997

Translation as Intercultural Communication

Snell-Hornby, Jettmarova & Kaindl, Amsterdam, 1997

Specific fields

Advertising Worldwide

Marieke De Mooij, London, Prentice Hall, 1994

A Skopos Theory of Translation

Hans Vermeer, Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996

Gender and Translation. Translation in an ‘Era of Feminism’

Luise von Flotow, Manchester, 1997

International Copyright and Neighbouring Rights Law

Wilhelm Nordemann et al., Weinheim, 1990

Multilingualism in Specialist Communication

Gerhard Budin, Vienna, International Network for Terminology, 1996

Orality and Literacy. The Technologizing of the Word

Walter Ong, London/New York, 1982

Subject-oriented Texts – Languages for Special Purposes and Text Theory

Hartmut Schröder (ed.), Berlin/New York, de Gruyter, 1991

Traductio. Essays on Punning and Translation

Dirk Delabastita, Manchester, St Jerome, 1997

Interpretation

Advice to students wishing to become conference interpreters

AIIC, Geneva, 1993

Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation

Laura Gran and Christopher Tayol, Udine, Campanotto, 1990

Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation

Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, Amsterdam, Benjamins, 1994

Conference Interpreting Explained

Roderic Jones, Manchester, St Jerome, 1998

Court Interpreting: A Survey of Needs, Services and Problems in Criminal Proceedings

Ellen Moerman, London, 1993

Topics in Interpreting Research

Jorma Tommola, University of Turku Centre for Translation and Interpreting, 1995

The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process

Susan Berg-Seligson, University of Chicago Press, 1990

The Critical Link: Interpreters in the Community

Silvana Carr, Roda Roberts et al, Amsterdam, Benjamins, 1997

The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.

Proceedings of the Trieste Symposium 1986, Laura Gran andJohn Dodds, Udine, Campanotto, 1989

The media

A Guide to Writing Subtitles

Mackerras, Judy, London, Royal Opera House Covent Garden, 1991

Overcoming Language Barriers in Television

Luyken, Georg-Michael et al, Manchester, European Institute for the Media, 1991

Subtitling for the Media

Ivarsson, Jan, Stockholm, Transedit, 1992

Teaching and assessing translation/interpretation

Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Gile, Daniel, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1995

Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience

Dollerup, Cay/Loddegaard, Anne (eds.), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1992

Training the Translator

Kußmaul, Paul, Amsterdam, Benjamins, 1995

Translation Quality Assessment

A Model revisited. House, Juliane, Tübingen, Narr, 1997

Translating literature

I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children

Oittinen, Riitta, Tampere, University Press, 1997

Page to Stage. Theatre Translation

Zuber-Skerrit, Ortun, Amsterdam, Rodopi, 1984

The Language of Metaphors

Goatly, Andrew, London, Routledge, 1997

The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation

Honig, Edwin, Amherst, University of Massachusetts Press, 1985

Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame

Lefevere, André, London/New York, 1992

Technical translaton

Document Design with Translation in Mind

Spalink, Karen’ Intercom, 1995

Quality of Technical Documentation

Steehouder, Michael et al, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 1994

Scientific and Technical Translation

Wright/Wright (eds.), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1993

Technical Writing and Professional Communication For Non-native Speakers of English

Uckin, Thomas/Olsen, Leslie, New York, McGraw Hill 1991

Machine translation/technological translation aids

Computers in Translation. A Practical Appraisal.

Newton, Jo, London, Routledge, 1992

Evaluation Methods for Machine Translation Systems: An Historical Overview and a Critical Account.

ISSCO Working Paper Falkedal, K., Geneva, 1992

Language Engineering and Translation. Consequences of Automation.

Sager, JC, Amsterdam, Benjamins, 1993

Linguistic Modelling for Multilingual Machine Translation.

Streiter, O, Aachen, Shaker, 1996

Machine Translation. An Introductory Guide.

Arnold, D/Balkan, L/Humphreys, L et al, London, NCC Blackwell, 1994

Machine Translation and Translation Theory.

Hauenschild, Christa/Heizmann, Susanne (eds.), Berlin/New York, de Gruyter, 1997

Writing Localizable Software for the Macintosh.

Carter, Daniel, Reading/Mass, Addison-Wesley, 1991

Magazines and periodicals

Babel
International Anthologies of Literature in Translation Interpreting
Lebende Sprachen
Meta
Multilingua
TARGET International Journal of Translation Studies
The Interpreters’ Newsletter
The Translator
Translation Review

International standards (ISO)

ISO 1087.

Terminology – Vocabulary. Geneva: ISO 1990.

ISO 12620.

Terminology – Computer applications – Data Categories. Geneva: ISO 1997

ISO 2603.

Booths for Simultaneous Interpretation – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1983/1993.

ISO 4043.

Booths for Simultaneous Interpretation – Mobile Booths – General characteristics and equipment. Geneva: ISO 1981.