Page 2 of 3
1 August 2017
A great opportunity – a day at the Assembly
Our congratulations to Lora Lewis, the winner of the translation competition for the 19-25 age group at the Urdd Eisteddfod in 2017.
Her prize was a day with the National Assembly for Wales' Translation and Reporting Service. Ffion was welcomed to the Senedd by the Presiding Officer, Elin Jones. A packed day of activities provided Lora with a taster of several aspects of the work of the Translation and ReportingService, including seeing how the Cofnod is created, introductions to machine translation and interpretation, andf the implementation of the Official Languages Scheme.
Lora has written a blog (in Welsh) describing her day at the National Assembly.
Our congratulations also to Morgan Owen, who was second, and third placed Anna Powys.
The translation competition is a partnership between the Urdd and Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. We are also very grateful to the National Assembly for Wales for their ready co-operation in providing a day’s work experience for the winner.
1 August 2017
The Wil Petherbridge Memorial Prize 2016
In a delightful and informal ceremony during a recent meeting of the Board of Directors of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, the Wil Petherbridge Memorial Prize 2016 was presented to Angharad Eleri Edwards. Angharad lives in Waunfawr near Aberystwyth. She works for Cyfieithu Clir / Clear Translations, Cardiff. When she won the prize she worked for Calan, Cowbridge.
The Wil Petherbridge Memorial Prize is presented by Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru in memory of its former Secretary and a pioneer in English/Welsh translation. It is awarded to the most promising candidate for Basic Membership, translation into Welsh, if the required standard is achieved.
When presenting the prize, Claire Richards, Chair of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, said,
‘We congratulate Angharad very warmly on her achievement and at the same time we remember a very dear friend and colleague whose passing was a great blow.’
12 January 2017
Translation competition at the Urdd National Eisteddfod
Young people’s attitudes to the Brexit vote is the subject of the translation competition for 19-25 year olds at the 2017 Urdd National Eisteddfod which will be held in Pencoed near Bridgend at the end of May.
Competitors will have to translate this 300 word text from English into Welsh. The closing date is 1 March 2017. The adjudicator will be Catrin Beard. The winner will spend a day with the National Assembly for Wales’ Translation and Reporting Service.
Information about the competition, and a copy of the text to be translated, can be found on the Urdd Eisteddfod's website.
The translation competition is a partnership between the Urdd and Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. Both organisations are very grateful to the National Assembly for Wales for their ready co-operation in providing a day’s work experience for the winner.
The winner of the translation competition at the Urdd National Eisteddfod in 2016 was Ffion Pritchard, who is originally from Aberdare. Since 2013 she has worked as a translator for Rhondda Cynon Taf County Borough Council.
Ffion described her prize of a day at the Assembly as ‘an invaluable experience’. To read more about that experience go to the story on 25 July 2016 below.
11 November 2016
A million Welsh speakers by 2050
In its response to the ‘Consultation on a Welsh Government draft strategy: a million Welsh speakers by 2050’, (available in Welsh only) Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s comments concentrate on ‘Development area 5: Support’, and in particular on translation and interpreting and the Association’s situation.
At the same time, the Association has voiced its support to the aim of reaching a million Welsh speakers by 2050. It’s a challenging and ambitious target that will only be achieved by effective co-operation between different bodies, institutions and partners. Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru will have its contribution to make.
The Association is pleased to see that a “long term investment in this infrastructure will remain a priority in order to put the language on a sure footing for the future”. The Association emphasised its desire to see Welsh Government continuing to invest in the translation and interpreting profession/industry, and continuing to support Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
28 October 2016
The report on activities during 2015-16
We publish our report on Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s activities during 2015-16, the year in which the Welsh Language Commissioner’s grant to the Association ceased. In 2016-17 we have received a grant from Welsh Government.
You will see in the report that we continued to hold membership examinations and provided various professional development activities and opportunities, we continued to work closely with the Coleg Cymraeg Cenedlaethol, and we continued to forge links and collaborated with public institutions and other translation and interpreting associations for the good of the Association and to raise the profile of the Welsh translation and interpretation profession/industry.
In her Foreword Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru Chair, Claire Richards, says,
“The publication of this report coincides with the fortieth anniversary of the Association. During this period the Association has done much to elevate the status of translation and increase professionalism in the field, and it has an equally important contribution to make as the Welsh language faces up to the considerable challenges that lie ahead.”
26 October 2016
Poems to celebrate 40
As part of the celebrations to mark 40 years since the inception of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru on 15 October 1976, two of our members who are also Chief Bards (Prifardd) of the National Eisteddfod, Glenys Roberts (the crown) and Rhys Iorwerth (the chair), were asked to write poems to mark the occasion. The poems were heard for the first time at a celebration lunch in Cardiff on 21 October 2016.
Thank you Glenys and Rhys for two excellent poems.
29 September 2016
New domain name: ‘cyfieithwyr.cymru’
On Friday, 30 September 2016, International Translation Day, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru will launch its new domain name, ‘cyfieithwyr.cymru’.
“We are extremely pleased to have secured ‘cyfieithwyr.cymru’ for the association as this domain name was the obvious choice for us as one of Wales’ national organisations,” said Claire Richards, Chair of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
“As we celebrate 40 years since our inception, we are also pleased to be joining the increasing number of Welsh institutions, organisations and companies who have adopted the new .cymru domain name.”
From now on www.cyfieithwyr.cymru will be Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s website address. Earlier this year the association launched a new website. It allows increased opportunities for its members to provide prospective clients with information about themselves and their services.
“It is extremely important for our members that we have a website which offers a variety of information about the profession as well as the means for people to search for a translator or interpreter,” said Geraint Wyn Parry, Chief Executive of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
“This new domain name will strengthen our position as we continue to work with public organisations and other professional associations for translators and Interpreters to raise the profile of the profession generally in Wales, in the UK and internationally.”
1 September 2016
The Wales Justice Network
On Thursday at the National Eisteddfod in Abergavenny Geraint Wyn Parry, the association’s Chief Executive, addressed the annual meeting of the Wales Justice Network. The address was an opportunity to highlight one of the association’s key partnerships, namely its close relationship with the Welsh Language Unit of HM Courts & Tribunals Service to benefit the use of the Welsh language in courts and tribunals. This co-operation has led to effective arrangements for English/Welsh interpretation in the courts and tribunals in Wales, arrangements which are based on the professional standards that Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru upholds and promotes.
9 August 2016
Glenys wins Translation Challenge 2016
Congratulations to Glenys Roberts on winning Translation Challenge 2016 into Welsh!
The Bardic Staff was presented to Glenys in a ceremony on the Aberystwyth University stand at the Monmouthshire and District National Eisteddfod, held in Abergavenny, by the Chair of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, Claire Richards.
The association of Welsh translators and interpreters is pleased to sponsor this unique prize once again, and in so doing to acknowledge the craftmanship of Elis Gwyn who has carved the staff from a piece of wood from the Llanystumdwy area.
This year’s challenge was to translate the Spanish poem ‘El Conejo y la Chistera’ by the Mexican poet, Pedro Serrano. The competition was organized jointly by Wales PEN Cymru and Wales Literature Exchange, and sponsored by Swansea University's College of Arts and the Humanities.
In his adjudication, Ned Thomas praised Glenys Roberts for "her grasp of the syntactic resources of the Welsh language and her consequent ability to render the original text into natural-sounding and idiomatic Welsh". Glenys’ winning translation has been published on the website of the new Welsh literary magazine, ‘O’r Pedwar Gwynt’.
Thursday at the National Eisteddfod in 2016 was a day of great joy for Glenys and her husband Guto, who was awarded the Eisteddfod’s Science and Technology Medal. Our congratulations to Guto as well!
1 August 2016
The Hedley Gibbard Memorial Lecture
‘Troi a throsi: dathlu 40 mlynedd’
Lecturer: Berwyn Prys Jones
Societies Tent 1, Thursday, 4 August, at 12.00
Forty years since the association’s inception, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture this year features, appropriately enough, a look back over the past 40 years.The lecture will be delivered by Berwyn Prys Jones, Chairman of the Association for much of that period and a prominent and influential figure in the development of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru and the translation and interpreting profession/industry in Wales.
Back on 17 October 1976 thirteen translators met in Aberystwyth and decided that there was a need for a professional association of English-Welsh translators. At that time only about twenty people were employed as full-time professional translators. Berwyn Prys Jones wasn’t present as he was, at the time, a junior translator in the Welsh Office and left to man the office while his two colleagues, Moc Rogers and Mary Jones, attended the meeting. Moc and Mary were elected the first chairman and secretary respectively of the newly-formed Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru.
In his lecture Berwyn will refer to the early days when the association was a voluntary organisation and how it developed into the professional association it is today, able, with grant aid, to employ a full-time staff. He outlines how an assessment and examination system was established in the 1990s, largely on the initiative of the late Wil Petherbridge, and how that examination system remains to this day an important core element in the association’s work. He emphasises Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s continuing adherence to the highest standards of the profession, the leadership it has provided, its encouragement of professional development, its creation of the first directory of members and of the first website for English-Welsh translators and interpreters, and refers to the relationship it has developed over the years with other professional associations for translators and interpreters and with other Welsh institutions, including the Coleg Cymraeg Cenedlaethol.
Facing the future, Berwyn Prys Jones is confident when he states that:
“As Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru reaches this 40-year milestone, one thing is certain. It has survived!
“Its staff and new Chair provide strong leadership and during the past few years a new generation of directors has stepped up to the plate. I’m confident that they will remain as solidly committed as their predecessors to the aims and aspirations of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. They face an almighty challenge, especially since the introduction of the Welsh-language Standards, but the wellbeing of the translation and interpreting industry is safe in their hands.”
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture has, since 2002, been held in memory of Hedley Gibbard (1936-2001) as a mark of appreciation of his pioneering work in developing English/Welsh translation and interpretation.
For further information, contact: Geraint Wyn Parry, 07872 102944.