Page 1 of 4
21 September 2020
Her Gyfieithu 2020
Grug Muse is the winner of Her Gyfieithu 2020, the Translation Challenge into Welsh.
Grug Muse is a poet, editor and researcher. She is one of the founding members and editors of Y Stamp literary magazine. Her first volume of poetry, Ar Ddisberod, was published by Barddas in 2017, and her work has been published in several publications including O’r Pedwar Gwynt, Barddas, Poetry Wales. She is a recipient of a Literature Wales Writers Bursary in 2020. She is currently working on a PhD research project at Swansea University.
Grug wins a prize of £200, as well as the Her Gyfieithu Staff, sponsored by Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, which is awarded for the best Welsh translation.
In sponsoring the Her Gyfieithu Staff once again, it gives Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru great pleasure to acknowledge the fine craftsmanship of Elis Gwyn who has carved this unique prize from a piece of wood found in the woodlands around Llanystumdwy.
This year’s challenge was to translate a series of short poems titled ‘Nahaufnahmen’ by Turkish poet, Zafer Şenocak, from German. Zafer Şenocak lives in Berlin, where he has become a leading voice in discussions on multiculturalism, national and cultural identity, and a mediator between Turkish and German culture.
Her Gyfieithu adjudicator, Mererid Hopwood, received 11 entries, and said that Grug’s entry was the translation that captured her imagination and was most successful in creating the feeling of a ‘poem’.
The competition is organized by Wales Literature Exchange, Wales PEN Cymru and Literature Across Frontiers in collaboration with University of Wales Trinity Saint David, Swansea University, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, O’r Pedwar Gwynt, Poetry Wales and the Goethe-Institut.
The winner of Translation Challenge 2020 is Eleoma Bodammer.
A digital event will be held on 30 September, to coincide with International Translation Day, to celebrate Grug and Eleoma’s success.
8 June 2020
In response to the new demands for interpreting during the present pandemic, we have included a new sub-section in the free to use search facility for translators and interpreters on our website which will allow people to find Interpreting Members who provide a remote interpreting service.
The Welsh Language Commissioner has published an advice note, ‘Holding bilingual video meetings’. This advice note has been prepared to provide quick advice to organisations during the global crisis caused by COVID-19. The note is intended to give practical guidance to organisations on how to continue to offer high quality bilingual services during this unprecedented period.
The advice note also refers to the guidelines produced by National Museum Wales for using an interpreter with ‘Zoom’. These practical and detailed guidelines offer specific directions for everyone involved in a meeting. Though intended for internal use originally, we are grateful to National Museum Wales for sharing these guidelines publicly so that they can be of assistance to others when holding bilingual meetings remotely.
26 March 2020
Message to the Chancellor of the Exchequer calling for measures for the self-employed
This message was sent to the Chancellor of the Exchequer on 25 March 2020 under the heading ‘Support self-employed translators and interpreters’:
First of all I hope that you, your family and your staff are all well and safe at this very uncertain time.
I write to you on behalf of the members of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, the association of Welsh translators and interpreters. Of our 410 members, some 43% are self-employed.
Government measures to tackle the spread of coronavirus have led to the immediate cessation of meetings which has left self-employed interpreters with cancelled assignments and a loss of income as a result. Work for self-employed translators is also drying up quickly.
Whilst we welcome the measures announced by the UK Government to support SMEs in this crisis, the coronavirus pandemic is posing an unprecedented threat to the livelihoods of these self-employed members as they are not covered in these measures to assist the business sector. They face an uncertain future and potential financial ruin. In addition, they are not eligible to claim Statutory Sick Pay for time spent in self-isolation.
We call on the UK Government to extend the Coronavirus Job Protection Scheme to include self-employed and freelance workers, so that self-employed translators and interpreters may also benefit from arrangements which could cover 80% of their earnings now that they are unable to work. The use of recent tax returns could be one means of judging eligibility.
It is invidious that employed people are protected by UK Government measures but self-employed people have been abandoned. It is imperative that the support measures for the business sector be extended to include and safeguard the self-employed as a matter of urgency.
10 December 2019
Report on the activities of 2018-19
The report on the activities of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru in 2018-19 shows that the Association continued to hold membership examinations and provided various professional development activities and opportunities, continued to work in partnership with the higher education sector, and continued to forge links and collaborated with public organisations and with other translation and interpreting associations for the good of the Association and to raise the profile of the Welsh translation and interpreting profession.
In presenting this report, we would draw your attention to the following: the changes introduced to the Full Membership Examinations; the assessment criteria in the Interpreting Test were refined; a revised version of the CPD plan, ‘Balchder Crefft’, was published; and the Chief Executive’s presentation to the Welsh Language Seminar for Judges and the evidence provided to the Commission on Justice in Wales.
One again this year, it is a source of great pleasure that membership of the Association on 31 March 2019 was at a record high of 377 members. That figure has now increased to over 400 members.
In his Foreword new Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru Chair, Huw Tegid Roberts, says,
‘In such politically fraught times where every word in materials for public consumption is so closely scrutinised both for its surface and hidden meanings, it is gratifying to know that an organisation such as Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru exists to reassure commissioners of translations and interpreting of the high standard of our members’ work.’
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru is part-funded by the Welsh Government, and we would like to place on record our thanks for this support.
2 September 2019
Moving to a new office
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru is moving to a new office!
On 17 September 2019 we shall be moving office to Intec in Parc Menai on the outskirts of Bangor. The Building is owned by Cyngor Gwynedd.
The move has been prompted because our landlord, Adult Learing Wales, is restructuring in this part of Wales and requires our office for its staff.
The address of the new office is: Uned F5, Intec, Ffordd Y Parc, Parc Menai, Bangor LL57 4FG.
Our telephone number and e-mail will not change as a result of the move.
- The move will affect the work of the office on Tuesday and Wednesday, 17-18 September 2019. We shall be back to normal by Thursday morning, 19 September 2019.
- Please don’t phone us on Tuesday or Wednesday, 17-18 September 2019. You can continue to e-mail the office during this time, but will not you will not get an answer until Thursday, 19 September 2019.
- The move will have no effect on the Membership Examinations to be held on 5 October 2019.
2 August 2019
The Conwy County National Eisteddfod
The Hedley Gibbard Memorial Lecture
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture will be held in Societies 1 at midday on Thursday, 8 August 2019.
This year’s lecture will be delivered by Karen Owen and is entitled 'Rhosgadfan a'r jacan joe'. The lecture will provide an insight into how Kate Roberts created dialogue for her best loved characters.
The lecture marks 60 years since the publication of Te yn y Grug [Tea in the Heather] by Kate Roberts, and the fact that the National Eisteddfod to mark this has commissioned Karen, along with Cefin Roberts and Al Lewis, to adapt the stories into a musical.
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s annual lecture has, since 2002, been held in memory of Hedley Gibbard (1936-2001) as a mark of appreciation of his pioneering work in developing English/Welsh translation and interpretation.
Translation Challenge 2019
The Welsh language winner of Translation Challenge 2019 will be announced in a ceremony on the University of Wales Trinity Saint David stand at 3pm on Thursday, 8 August 2019.
The winner will receive £200 (given by Swansea University) and the Translation Challenge Staff. Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru is pleased to sponsor the Translation Challenge Staff once again, and in so doing to acknowledge the craftmanship of Elis Gwyn who has carved this unique prize from a piece of wood from the Llanystumdwy area.
Translation Challenge 2019 has been jointly organised by Wales PEN Cymru Wales and Literature Exchange Wales in co-operation with Swansea University, the University of Wales Trinity Saint David, the Polish Cultural Institute, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru ac ‘O’r Pedwar Gwynt’.
Launch of a new website to support the training of interpreters
On Tuesday morning, 6 August 2019, at 11am on the University of Wales Trinity Saint David stand, the University will be launching a new website to support the training of trainee interpreters in the company of Minister for International Relations and the Welsh Language, Eluned Morgan AM.
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has contributed over 40 pieces to this website, pieces which have been used in our Interpreting Test during the past few years and others which were created especially for training purposes.
During the event we shall be presenting the Association’s prize to James Eul who was the most promising student studying the University of Wales Trinity Saint David’s Postgraduate Certificate in Interpreting this year.
Interpreting in court/tribunal hearings
On the Cyfiawnder Cymru [Justice in Wales] stand at 3pm on Wednesday, 7 August 2019, Chief Executive, Geraint Wyn Parry, will outline the work done to ensure the highest standards when providing interpreting in court and tribunal hearings, and the close working relationship Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru has with HMCTS Welsh Language Unit and with the Liaison Judges for the Welsh language.
University courses: translation and interpreting
GwyboDaith will take place on the Coleg Cymraeg Cenedlaethol stand at 10:30am on Thursday, 8 August 2019. This information session will provide an opportunity to learn about Aberystwyth University’s postgraduate course in Professional Translation Studies, as well as the University of Wales Trinity Saint David’s Postgraduate Certificate in Interpreting.
Then at 1:15pm on Thursday, 8 August 2019, again on the Coleg Cymraeg Cenedlaethol stand, Aberystwyth University and the University of Wales Trinity Saint David extend a welcome to all to the Professional Translation Studies Reception.
● Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru will not have a stand on the Eisteddfod field.
30 July 2019
Prizes for promising students
Our congratulations to the winners of the annual prizes Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru awards to the most promising students on the Professional Translation Studies Scheme at Aberystwyth University and on the Postgraduate Certificate in Interpreting at the University of Wales Trinity Saint David.
Meleri Jones was the winner in the case of the Professional Translation Studies Scheme at Aberystwyth University. Meleri gained an MA. From Y Ffôr near Pwllheli, she works as a translator for Bla Translation in Llangefni.
The winner of the prize in the case of the Postgraduate Certificate in Interpreting at the University of Wales Trinity Saint Davidwas James Eul. A Full Member of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru, James is a translator at Cardiff County Council.
This is the second year that the Association has awarded these prizes. The winnners in 2018 were Rhian Jones, a translator at Carmarthenshire County Council (the Professional Translation Studies Scheme at Aberystwyth University) and Rhidian Jones, a translator at Ceredigion County Council (the Postgraduate Certificate in Interpreting at the University of Wales Trinity Saint David).
8 May 2019
Professional standards for English/Welsh interpreting in courts
One of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s key partnerships, namely its close working relationship with HM Courts & Tribunals Service Welsh Language Unit, was the subject of the presentation by Geraint Wyn Parry, our Chief Executive, to the recent Welsh Language Seminar for Judges.
The presentation focused on the efforts to ensure professional arrangements and standards when providing English/Welsh interpreting in courts and tribunals in Wales. The Welsh judiciary regard these arrangements as being reliable and accurate.
At the same time, the information was submitted as evidence to the Commission on Justice in Wales.
15 April 2019
Presentation of 2018 prizes
There was an opportunity at the end of March 2019 to visit Prysg’s offices in Cardiff to present Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s prizes to two members of staff.
The winner of the Wil Petherbridge Memorial Prize was Cerys Ann Davey; and the Berwyn Prize was awarded to Ioan Rhys Davies.
Cerys is an Executive Translator with Prysg. She hails from Creunant, near Neath, and was brought up in a bilingual home, speaking English with her parents, but only in Welsh with her grandparents. She attended Ysgol Gyfun Ystalyfera, before going to Aberystwyth University where she gained a BA in Professional Welsh in 2015. On graduating she joined Prysg. Before succeeding in the examination, Cerys was one of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru’s Student Affiliates.
Ioan also works for Prysg as a Senior Translator. He is both a Full Member (translating into Welsh) and an Interpreting member of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. Originally from Pentyrch on the outskirts of Cardiff, he was a pupil at Ysgol Llanhari, before going to Aberystwyth University (2003-06) to study History (BA) and to Cardiff University (2006-07) to study Welsh History (MA). He worked as a Translator for Cymen in Caernarfon for four years (2007-11) before making a temporary career move to be a primary school teacher in 2011. He returned to translating and interpreting as a Senior Translator with Prysg in August 2015.
The Wil Petherbridge Memorial Prize is presented by Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru in memory of its former Secretary and a pioneer in English/Welsh translation. It is awarded to the most promising candidate for Basic Membership, translation into Welsh, if the required standard is achieved.
The Berwyn Prize is awarded to the most promising candidate for Basic Membership, translation into English, if the required standard is achieved. It honours Berwyn Prys Jones, an inspiring leader in Welsh language translation, who was Chair of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru for over a quarter of a century.
8 April 2019
Our new Chairman
Huw Tegid Roberts is the new Chairman of Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru. He was elected by his co-Directors in a meeting of the Board of Directors on 8 January 2019.
‘Just a brief introduction – I was raised in the village of Penisa’rwaun, not far from Snowdon, and began my career as a translator when I took charge of the Linkline to Welsh helpline between 2005 and 2012, a service that was provided by the Welsh Language Board. Married and based in Llangefni, with two young daughters to keep me on my toes, I have been a member of staff at Cymen for the past three and a half years.
I look forward to seeing Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru continuing to grow and go from strength to strength, hopefully, and to listening to the views of our members as the Board of Directors set the course for the Association’s future in its fifth decade of work.’
Huw succeeds Claire Richards (of Pennawd, Cardiff) who was Chair for three years. We are extremely grateful to Claire for the strong leadership she provided during her tenure, and the support she gave to the officers.